祝勇主编的《都市记》和《历史记》是外国散文精品文库中的两册。给我最深的印象,是译文的流畅和优美,尽管每篇出自不同的译者,几乎篇篇隽永可诵,显然是经过编者精心挑选,并非乌合之众。读外国作品,译文好坏最为重要,不少外国作品,最终让我无奈掩卷,原因便是译文的粗糙或别扭,如近期购得高健译的《伊利亚随笔》,感觉便不甚佳。“信,雅,达”为公认的翻译标准,但能做到的人并不多。译者不一定要创作,却不没有相当的文学修养和文字能力,否则会令原著失色、走样。小说尚可迁就,诗和散文就难以原谅,后者更讲究文字美。书中收录雨果的《拿破仑葬礼》、《滑铁卢古战场》,茨威格的《拜占庭的陷落》、《希特勒的崛起》,李维的《罗马攻坚战》,大笔如椽,堪称雄文,如读太史公。
是好书,但对每位作者只能管中窥豹,难得全貌,不够过瘾,而且看国人的多了,特别想看一看外国的,说换换口味也行,说是想扩宽一下眼界也行,寻寻觅觅,赫尔岑的《往事与随想》,厚厚三大册,夏多布里昂的《墓后回忆录》更厚的三大册,不久前便进驻了我的书架,并占据了显著位置。这两套书很有名,用不着多介绍,稍对外国散文有些了解,没看过也听过。夏多布里昂的《墓后回忆录》比赫尔岑的《往事与随想》早出版,购买顺序却相反,而且是《往事》给我的感觉太好,才决定把《墓后》也收藏。池莉在《熬至滴水成珠》中,说自己非常喜欢《往事与随想》,一读再读,不能释手。池莉不是我喜欢的作家,却被她这种感情深深感染和打动,突然也很想很想看《往事与随想》,连自己也惊诧会突然涌上这么强烈的渴望。一见到《往事与随想》就马上喜欢上,似乎真有点一见钟情的意味。装帧和设计我很喜欢,白色封面,上面是作者的手稿和相片,红色书脊非常醒目,简朴大方又显庄严感;书的厚薄也适中,整洁美观,让人感觉十分舒服。《墓后》便逊色多了,且书太厚,若是分成四册更适中,人民文学出版社明显比花城出版社更用心。
买《往事与随想》,还有一个原因,看了太多的抒情文,仿佛人也变得空虚和浮浅,精神与灵感日渐枯竭,于是想看些记人记事的文章,我需要充实感,我需要朴实感,我需要厚实感。记人记事,最好是看小说,但我偏爱散文,总觉得虚构的小说,以情节支撑,人物尤其人物的内心,隐藏在种种表象上,远没有散文的真诚和直接,因为散文是真诚的文体,是心灵的独语,所以更容易打动人,更容易引起共鸣。但一开始,自己又说不清想看哪些记人记事的文章,却总不满意一般记人叙事的欠力度和精神,我充满饿渴感,却总是得不满足。直到我读到《往事与随想》,我才找到我想要的感觉。我喜欢它,现在才读了百来页,不想说啥,我只能告诉你,这绝对是一本好书,一本值得读的好书。我突然很有信心:《墓后》我也会喜欢!
《往事与随想》,人民文学出版社,四十五元,项星耀译。《墓后回忆录》,花城出版社,九十八元,程依荣译(我以上所说的价钱,全是网上购书价,不是原书标价)。
2008-05-24
页:
[1]